Story Behind the Song
I was reading the Immortal Forugh Farrokhzad since I learned to read & write.
While visiting Friends in Westwood, California I received 20 of her works as a present that was along with the English translation of Ahmad Karimi-Hakkak.
So I invited the Kind Friend who saw such a precious book in Ketab.com, a roomy bright store in Westwood Boulevard, to read The Zendeh_yaad Forugh Farrokhzad in English while I read in Farsi. And he did.
Forugh Farrokhzad has been Inspiring & motivating millions of her friends with her great pioneering spirit through her work, and is living in the Hearts of Compassionate and intelligent men and women on Earth.
We would like to dedicate the Fresh Air of Forugh Farrokhzad to Siavash Ghomayshi, with the hope to make a CD of the work of Forugh Farrokhzad with him.
Lyrics
Fascinating Rise Skyship 2 takes You into the Space Garden of Forugh Farrokhzad, original in Farsi, and the translation in English by Ahmad Karimi-Hakkak. To read the original texts in Farsi, copy this link into a new browser window: http://rumionrequest.tapesh.com/html/pn/sohrab_forough.htm
Hedye ( Present, Gift ), Fath~A~baagh ( Conquering the Garden ), Beh Aaftaab Salaami dobaareh khaaham daad ( I'll be greeting the Sun again )
Gift
I speak out of the deep night
out of the deep of darkness
and out of the deep night I speak.
If you come to my dwelling, my friend
bring me a lamp
and a window I can look through
at the crowd in the happy alley.
Conquering the Garden
The hooded crow that flew off
above our heads
piercing the disparate thoughts of a vagrant cloud
whose cry, like a short spear, traversed the horizon
will spread the news about us throughout the town.
Everyone knows
everyone knows
that you and I peered into the garden,
through that cold, captious casement,
and picked the apple
from that playful, out-of-reach branch.
Everyone fears
everyone fears -but you and I ,
joined the lamp, the water, the mirror,
and feared not.
I speak not of the flimsy bond between two names,
or union somewhere inside the pulping pages of an ancient ledger
I speak of my happy hair,
touched by the burning peonies of your kisses
and the defiant intimacy of our bodies,
and the brilliance of our nakedness,
like the scale of a fish under water.
I speak of the life in a silvery tune
the little jetting spring murmurs at dawn.
One night
in that green succulent forest
we asked of the wild hare,
in that cold blooded, tumultuous sea
we asked of the pregnant mother-of-pearl,
and atop that odd-looking towering peak
we asked of the young eagles
what to do.
Everyone knows
everyone knows
that we have found our way to the cold and quiet repose of the phoenix
that we have found the truth in a flower bed
deep in the bashful eyes of a nameless flower
and immortality
in the limitless moment
when the two suns gazed at each other.
I speak not of a fearful whispering in the dark,
but of the day, and of wide open windows
and of fresh air
and of a stove in which useless things burn to ash,
and of an earth bearing a seed of another kind,
and of birth, growth, pride.
I speak of our loving hands
when they have built their bridge above the dark night,
over which travel messages of perfume, light, and breeze.
Come to the meadow
to the vast meadow
and call me from behind the breath of silk-tasseled
acacia,
like a stag calling his mate.
The drapes are doleful with hidden envy
and innocent little doves
on top of the white tower
lower their heads to the ground.
I'll Be Greeting the Sun Again
I'll be greeting the sun again
and the stream that flowed in me
and the clouds that were my long thoughts
and the painful growth of the aspens in the grove,
that passed through droughts with me.
I'll be greeting the flocks of crows,
who brought me as souvenirs
smells of the fields at night.
I'll be greeting my mother again
who lived in the mirror
and resembled my old age
and the earth whose inner parts
my lust for renewal
had sown with green seedlings.
I shall come, I shall come, I shall come
with my hair: diffusing smells of the underworld,
with my eyes: intense experiences beyond the wall.
I shall come, I shall come, I shall come
and the threshold will be,
replete with love, and I'll be greeting again
those who love
and the girl still waiting
at the threshold replete with love.
Original by Forukh Farrokhzad
Translation by Ahmad Karimi-Hakkak
|