Story Behind the Song
These vintage song, stories, and poems are a classic collection of cherished Lithuanian children's songs sung by children and stories passed down through the ages. Almost thirty years ago, three Lithuanian families from Chicago's North Shore recorded these nursery rhymes, tales, and poems in an effort to preserve the Lithuanian culture which was then under Communist government.
Lyrics
These song lyrics, stories, and poems are in Lithuanian. Their English translations are in (parentheses). Enjoy!
1. Neklauzhados (Wreckless People)
Sako motina vaikuchiams, “Jau Kaledos bus rytoj. Bukite namie kol grishiu su egle ish mishko tuoj.”
(Mother is telling her children, “Christmas is tomorrow. Stay home till I return with a pine tree from the forest.”)
Bet vaikuchiai nepaklause.
(But the children did not listen.)
Shaus kiemelyn aitvarais, nulipdyt gadina seni kol mama namo pareis.
(They bolted for the yard with their kites, ruining the snow man until their mother returns.)
Palei tvora vilkas slinko.
(Wolf was crawling along the fence.)
Baisiai alkanas, niurus.
(Very hungry, skinny)
Pastebejo jis kiemeli beginejanchius vaikus.
(He noticed in the yard, the running children)
Vilkas seile ryja.
(Wolf is drooling.)
Masto, suviliot kaip juos chianai.
(He’s thinking, how to charm them)
Mmm kepsniai chia butu skanus.
(Mmm dinner will be very tasty.)
Man tai ausko but kalnai.
(It will be as good as gold.)
Ir skubiai sugrishta vilkas su rogutem atgalios.
(Wolf returns with a sled.)
Na, dabar tai jau tikriausia vaikuchius jis suvilios.
(Now it looks like he will charm the children.)
“Seskit roges na vaikuchiai.
(“Sit on the sled, children.)
Shvilps rogutes takeliu visa diena, visa nakti su jumis pabut galiu.”
(The sled will whistle along the path all day long, all night long, I can stay with you.”)
Vilkas siule, prashe, gyre, ir galvojo bus gerai.
(Wolf offered, pleaded, flattered, and said that everything will be fine.)
Tai i rogutes sulipo mus mazhieji vaikai.
(Onto the sled climbed the little children.)
Vilkas kelia puikiai zhino, link mishkelio per laukus.
(Wolf knows the way well, towards the woods, through the fields.)
Roges shvilpia lyg pushyno, kyla upas pas vaikus.
(The sled is whistling toward the pine forest, the children are happy.)
Gera ir smagu vazhiuoti visi trys kartu linksmi. Traukia daina kiek tik gali vejui rankom modami.
(It is fun to ride on the sled, all three happy children. Singing songs, waving their arms.)
Kai i mishka ivazhiavo, baime apeme shtai juos.
(When they entered the woods, fear settled in.)
Nezhine kur dede geras juos pavezhines sustos.
(We don’t know where our good uncle will stop the ride.)
Jiems rogutes daros baisios.
(The children are getting scared of the sled.)
Dingo dziaugsmas ir juokai kai kepure vienam puole.
(The fun and jokes were gone, just like one child’s hat.)
Tuoj sujudo shaukt vaikai.
(At once the children started to scream.)
O eglaite jau grazhiausia griuvo girioj verkdama.
(And the beautiful pine tree fell over crying.)
Dedas ant pechiu skubiausia net sushilus ju mama.
(Their mother is rushing home.)
Klauso ji ausis ishtempus.
(She listens with her extended ears.)
Ish kur klyksmas aidi chia?
(From where are these screams echoing?)
Gal vilkai ish sodziaus grobi doroje paslapchia?
(Maybe the wolves are stealing on the sly?)
Bega ji beveik uzhdusus link nezhinomos shalies.
(She is running, wheezing, towards an unknown territory.)
Spaudzia rankoj ashtru kirvi.
(Squeezing an axe in her hands.)
Ne juokai jei ka palies.
(This is no joke.)
“Ka machiau, baisu tetule!” sako kishkis. “Ne juokai! Nushvilpe tarytum vejas, vilkas, roges, ir vaikai!”
(“What I saw is terrible, auntie!” says Rabbit. “No joke! Everyone whistled away, the wind, the worf, the sled, and the children!”)
Priesh akis staiga ant kelio shtai kepure jos sunaus.
(Before her eyes appeared her son’s hat.)
Ar chia akyse vaidenas?
Ar chia bus bausme dangaus?
(Is this the will of God?”
Mishko viduri – trobele.
(At the center of the woods – a hut.)
Joje vilkas jau ramus.
(Inside Wolf is quiet.)
O neklauzhados prarado gera mama ir namus.
(And the wreckless lost a good mother and home.)
Uzh apykakle shtai vilkas i trobele tempe juos nors vaikai maldauja, prasho kad grazhintu atgalios.
(By the scruff, the wolf dragged the children, even though they prayed, begged that he would return them.)
Malkos dega pyshka trata.
(The fire is burning, crackling.)
Puodas uzhkaistas vandens.
(The pot is full of boiling water.)
Vilkas dziugauja laimingas, kaip karalius jis gyvens.
(Wolf is celebrating that he will live like a king.)
Drabuzhelius jau nuvilko.
(He put on his best clothes.)
Darosi tikrai baisu.
(It is getting very scary.)
Rankose jau peiliai zhvanga ima baime ish tiesu.
(Hands are sharpening knife blades, and creating real fear.)
“Shioj trobelej” sako kishkis. “Vilkas turi but tikrai. Atsargi tu buk tetule nes jo dideli nasrai.”
(“In this hut” says Rabbit. “Wolf has to be here. You be careful, auntie, because he has large teeth.”)
Ir abu sustoje masto.
(And both of them are standing thinking.)
Vilkas tuoj ishvys svechius.
(Wolf will soon chase away his guests.)
Jis supras kad mes ateinam ishvaduoti vaikuchius.
(He will know that we are here for the children.)
Shtai abu ant stogo lipa.
(And so both climb up on the roof.)
Taip patsargiai, patilom.
(So carefully, quietly.)
Viena turi jie gudrybe, dengti kamina lentom.
(One bright idea they have, to cover the chimney with planks.)
Kamina aklai uzhdengus zhygio didele pradzia.
(Having blindly covered the chimney, this is the big start.)
Kai vidun ims rukti dumai, vilko grius tada valdzia.
(When the smoke starts to collect inside the hut, Wolf’s reign will fall.)
“Oooo oooo oooo” jau staugia vilkas. “Kas ivyko kamine? Dumai neberanda lauko ir sugrizhta pas mane.”
(“Oooo oooo oooo” howls Wolf. “What happened to the chimney? The smoke is not going outside and coming back to me.”)
Vilkas gelbetis galvoja pradaris skubiai duris.
(Wolf in thinking to save himself by going out the door.)
“O pro jas i lauka dumus ishvarysiu” sako jis.
(“And through the door I will blow the smoke outside” he says.)
Vos tik duris atidare, prieshais ji svechiai pikti.
(He had just opened the door, and he sees his angry guests.)
Reikalauja pasakyti kur vaikuchiai pagrobti.
(They are demanding to know where are the stolen children.)
Uzh gerkles pachiupo vilkui taip staiga kad jis visai nebipakele liezhuvio atsakyt kame vaikai.
(Wolf was grabbed by the neck and could not lift his tongue to answer the question.)
“Shita karta tau atleidziu” sako ji ant visados. “Bet jei antra kart pachiupsiu, nebeteksi tu galvos.”
(“This time I forgive you” she says. “But if I catch you a second time, you will not have your hear.”)
Grizhta per laukus laimingi.
(The return through the fields happy.)
Kishkis lydi lig namu.
(Rabbit escorts them home.)
Shviechia danguje zhvaigzhdeles.
(The stars shine in the sky.)
Aplink gera ir ramu.
(Everywhere is peaceful and quiet.)
2. Vijo Lizda (Ran After the Nest)
Vijo lizda peleda. (The nest is chased by the owl)
Vijo vijo vijo vijo vijo lizda peleda.
(Chased chased chased chased chased nest by the owl)
Deda kjaushiunius peleda
(The owl is laying eggs)
Deda deda deda deda deda kjaushinius peleda.
(Laying laying laying laying laying eggs owl)
3. Tindi Rindi (Tindi Rindi)
Tindi rindi riushka (Tindi rindi riushka)
Kas ten mishke triushka? (What is that noise in the woods?)
Ar ne voveraite? (Is that not the squirrel?)
Ruda kepuraite? (Brown hat?)
Vilkas shiena pjauna (Wolf is cutting the hay)
Ozhka rieshutauna (Goat is picking nuts)
O kishkelis nebagelis (And Rabbit)
Be kepures shoka (Is hopping without a hat)
Be kepures shoka (Is hopping without a hat)
Kaip tiktai jis moka (Just how he knows)
Atsisedes ant kelmelio (Sitting on the tree stump)
Sau kelneles lopo (Ruining his pants)
4. Garnys (Stork)
Garnys garnys turi ilgas kojas (Stork stork has long legs)
Begchiau begchiau kad galechiau (I would run run if I could)
Tokias kojas kad turechiau (If I had such legs)
Kaip garnys. (As the stork)
Garnys garnys turi ilga kakla (Stork stork has a long neck)
Rychiau rychiau kad galechiau (I would swallow swallow if I could)
Toki kakla kad turechiau (If I had such a neck)
Kaip garnys. (As the stork)
Garnys garnys turi ilga snapa (Stork stork has a long beak)
Leschiau leschiau kad galechiau (I would eat eat if I could)
Toki snapa kad turechiau (If I had such a beak)
Kaip garnys. (As the stork)
Garnys garnys turi ilgus sparnus (Stork stork has long wings)
Lekchiau lekchiau kad galechiau (I would fly fly if I could)
Tokius sparnus kad turechiau (If I had such wings)
Kaip garnys. (As the stork)
|